当前位置:辣妈宝贝网 > 新闻 > 正文

中西方思想方法在反义疑问句中的不同

2020-05-21 23:26:07 来源:自媒体 作者:徐强老师的英语学堂

原标题:中西方思想方法在反义疑问句中的不同

学习一门言语不单单是学习言语常识,必定还要学习到这门言语所代表的文明、前史、习俗、社会和思想方法等。反义疑问句就体现出中西方思想方法的不同。

咱们先来看一个对话。

A: You don’t like playing basketball, do you?

B: No, I don’t.

A:你不喜欢打篮球是吗?

B:是的,我不喜欢。

对话中的第二句话,里边的“No”在汉语中翻译成“是的”。这一点让太多初学反义疑问句的同学疑惑不解,很多人甚至在遇到这种题时重复犯错。所以教师们会告知学生在做这种题的时分不要把语句翻译成汉语,直接看英语。这样反而正确率高一点。

其实这样的一个问题就来自于中西方思想方法的差异。在说英语国家的文明氛围下,人们习惯于针对客观现实进行判别。假如现实是必定的,就用Yes,假如现实是否定的,就用No。而中式思想是要对他人观念进行判别,假如他人说对了,就说“是的”,假如他人说的不对,就说“不是”。

这种状况一般出现在陈说部分为否定,反诘部分为必定的状况下。

A: I don’t think he can finish the task in time, can he?

B: No, he can’t.

处理这问题不难,只需记住,英文中的必定否定是针对施行状况来的。现实状况是必定的,就用yes,现实状况是否定的就用No。

责任编辑:

您可能感兴趣的文章